Lấy vợ không cheo quèo ngoèo không mấu
Direct English translation
Taking a wife without cheo is like a hook without a barb.
Equivalent English version
Don't spoil the ship for a ha'p'orth of tar
Giải thích tiếng Việt
Chỉ việc lấy vợ mà không nộp cheo thì chưa đủ lệ làng, quan hệ chưa thật vững và dễ sinh rắc rối. Vế sau ví như chiếc ngoèo không có mấu nên không móc giữ được gì, nhấn mạnh sự thiếu chỗ bấu víu, bảo đảm.
English explanation
This refers to marrying without paying the customary village due, so the union is not fully secured or recognized and may lead to trouble. The second image compares it to a hook-pole with no barb, emphasizing the lack of anything to catch, hold, or guarantee the matter.
Variants
- Cưới vợ không cheo, mười heo cũng mất
- Cưới vợ không cheo, như chèo ngoèo không mấu
- Cưới vợ không cheo, tiền gieo xuống bể
- Lấy vợ không cheo tiền gieo xuống ngòi
- Cưới vợ không cheo mười con heo cũng mất
- Lấy vợ không cheo chéo ngoèo không mấu
- Lấy vợ không cheo như kéo neo không mấu
- Vợ không cheo như cù quéo không móc
- Cưới vợ không cheo như néo không mấu
- Cưới vợ không cheo, tiền gieo xuống suối
- Lấy vợ không cheo, tiền gieo xuống giếng
- Cưới vợ không cheo, tiền gieo xuống nước